If you have a business that wants to reach a wider audience online, you might think that having a website is enough. But that’s not the case. A website is a great way to show that your business is modern and relevant, but it’s not enough to make your website successful. You also need to make sure that your website 

easy to use and understand for your existing and potential clients, who might come from different countries and speak different languages. According to statistics, there are over Seven billion people in the world, and almost half of them have access to the internet. That means that your website has the potential of reaching nearly Four billion people, if you make it accessible and appealing to them. But how do you do that?

One of the biggest challenges of going global is being able to communicate effectively with different people who understand different languages. Luckily, there is a solution for that: website translation or website localization. In this article, we will explain what these terms mean, how they differ, and why they are important for your business. We will also give you some tips and pitfalls to avoid when localizing or translating your website.

What is Website Localization?

Website localization is the process of modifying an existing website to adapt to the preferences and cultural differences of various countries, without changing the core message or functionality of the website. This process involves changing the cultural content, videos, images, and any other aspect of the website that might vary depending on the geographical location.

To do this, the website developer needs to have a good knowledge of programming and cultural features. The main goal of website localization is to capture the attention and interest of the target audience.

There are three critical aspects of website localization:

  Website translation: This is the most important part of website localization, as it deals with the language aspect of the website. Even if you change other elements of your website, if the user cannot understand the language of the website, then communication is either limited or completely blocked. The language must be clear and culturally appropriate to avoid any offense or confusion.

 The actual localization: This goes beyond the language of the website and involves making sure that all visual displays, geographical maps, currency information, and delivery information are in line with the target audience. It also ensures that the website complies with the country’s policies and best practices for e-commerce.

 Internationalization: This is the part that deals with the compatibility of the software with the dominant technology used in the target country. It makes sure that the technical aspect of the website is consistent across all local versions. This makes it easier for website managers to handle different markets and allows a business to have only one website that serves a global market.

What Factors Should You Consider When Localizing a Website in UAE/Dubai?

Website localization has many benefits, but it also requires careful planning and execution. There are several factors that you need to consider when localizing your website in Dubai, such as:

 Small yet critical variations: There are some minor differences that might confuse a visitor on your website, just because they come from a different part of the world. For example, there is a difference between date formats in the UK and the US. The UK uses the DD/MM/YY format together with the United Arab Emirates, while in the US, the appropriate date format is MM/DD/YY. These variations might seem trivial, but they can affect the user experience on your website.

• Design and media content: As advised by IBM, when designing a website that will include translation capabilities, the developer should include a 30% space increase allowance. This is because some languages require more space than English when translated. For example, Arabic is written from right to left and has different characters than English. You also need to pay attention to images and videos on your website and make sure that they have subtitles and captions that match the language and culture of your target audience. You also need to consider technical details such as media dimensions and formats.

• SEO: When translating your website in UAE/Dubai, you need to do some research on your local competitors’ websites and understand their layout and strategy. You also need to optimize your meta descriptions and title tags with local keywords that avoid duplication issues. Moreover, you need to update your Google My Business profile with accurate information about your location and contact details.

 Multi-lingual SEO: This is another area that requires careful attention, as it involves more details about URL and domain structure, web hosting, audience research, localized landing pages, multi-lingual content, etc. You need to have a multi-lingual SEO strategy from the start if you want to have a successful multi-lingual website. You also need to keep up with keyword changes from all the regions that your website serves.

 Quality: You need to ensure that your website maintains its quality when translated from one country’s content to another. You need to check if the translation affects the general information or functionality of your website. You also need to make sure that your website is mobile-friendly and responsive to different devices and screen sizes.

What is Professional  Website Translation?

Professional Website translation is the part of website localization that deals with the language transition of content on a specific website. It is not enough to have a website in English, as many people prefer to interact with websites that communicate in their local languages. According to a research by Common 

Sense Advisory, over 56% of consumers said that being able to understand the information on a website is more important than the price details. Therefore, if you want to succeed in the global market, you cannot ignore the importance of website translation in UAE/ Dubai.

What are the Options for Website Translation?

There are two types of translation services for your website: human translation and mechanical translation. You need to understand the pros and cons of each service before you decide which one to use for your website.

•  Human translation: This is where you hire a professional translator to translate your website content. This is usually the best option, as human translators can understand the cultural nuances and idioms of the language and the general message of the website. However, human translation can be expensive and time-consuming, especially if you have a large amount of content to translate.

•  Mechanical translation: This is where you use an automated software to translate your website content. There are many mechanical translation engines available in the market, but you need to do some research before choosing one, as they might not be suitable for every website. The main advantage of mechanical translation is that it is fast and cheap, but the main disadvantage is that it might not capture the social and cultural implications of the language and might produce inaccurate or offensive translations.

What are the Three Critical Considerations for Website Translation?

There are several ways to turn your website from a single language system to a multi-lingual one. Here are three considerations that will help you choose the best option for your website.

How are Website Localization and Website Translation Different?

You might think that website localization and website translation are the same thing, but they are not. Website translation is only one part of website localization, which involves changing other elements of your website besides the language. Website localization aims to make your website more personal and appealing to all users, regardless of their country or culture.

Website localization also includes internationalization, which is the process of making your software compatible with different technologies and standards used in different countries. Internationalization makes localization easier and cheaper, as it allows you to have only one website that serves a global market.

Why are Website Localization and Website Translation Important?

If you are still not convinced about the importance of website localization and translation, here are some reasons why you should consider them for your business.

• The Benefit of a Wider Market: By localizing and translating your website, you can reach more people online, as almost half of the world’s population has access to the internet. You can also cater to their preferences and needs by providing them with information in their local language and culture.

 The Competitive Advantage: By localizing and translating your website, you can compete better with local businesses that might have an edge over you in terms of communication and promotion. You can also offer better customer service by speaking their language and understanding their culture.

• A Stronger Brand: By localizing and translating your website, you can build a stronger brand image and reputation in different countries. You can show that you care about your customers by making your website user-friendly and culturally appropriate. You can also increase your sales by satisfying your customers’ needs and expectations.

• Better Ranking: By localizing and translating your website, you can improve your •  ranking on search engines, as you can use local and multi-lingual SEO strategies to optimize your website for different keywords and markets. You can also attract more visitors by providing them with relevant and useful content in their language and culture.

• Higher Conversion Rates: By localizing and translating your website, you can increase your conversion rates, as you can persuade your visitors to buy your products or services by providing them with clear and accurate information in their language and culture. You can also reduce the chances of misunderstanding or confusion that might lead to dissatisfaction or refund requests.

It is Cost-Effective: By localizing and translating your website, you can save money and time in the long run, as you can have a high return on investment. You do not need to have physical outlets in different countries, as you can have a single website that serves a global market. You also do not need to hire different staff or translators for each country, as you can use a CMS with multi-lingual features or a mechanical translation engine.

What are the problems in Translation Services in Dubai?

Website localization and translation are not easy tasks, and they require careful planning and execution. There are some pitfalls that you need to avoid when localizing or translating your website in Dubai, such as:

• Partial translation: Some developers and business owners think that they only need to translate the most important parts of their website, such as the homepage or the product pages. This is a mistake, as it can make the user feel excluded or frustrated by the parts that they cannot understand. This can also increase the bounce rate of your website, as the user might leave the page as soon as they arrive. You need to translate your entire website content, including the navigation menus, the footer, the contact forms, the blog posts, etc.

 Poor language selection: Some developers and business owners think that they only need to translate their website into one or a few languages, such as English or Arabic. This is also a mistake, as it can limit your market potential and alienate some of your customers. You need to do some research on the languages that your target audience speaks and understands, and translate your website accordingly. You also need to be aware of the differences between dialects and variants of the same language, such as British English and American English, or Gulf Arabic and Levantine Arabic.

 Target group and country selection: Some developers and business owners think that they only need to target one or a few countries or regions with their website, such as Dubai or the UAE. This is another mistake, as it can miss out on some opportunities and markets that might be interested in your products or services. You need to do some research on the countries or regions that are relevant for your business, and localize your website accordingly. You also need to consider the product and service suitability for each country or region, such as the legal regulations, the cultural norms, the consumer preferences, etc.

• URL format: Some developers and business owners think that they only need to use one URL format for their website, such as .com or .ae. This is yet another mistake, as it can affect your SEO performance and user experience. You need to use a URL format that matches your target language and market, such as .dubai for Dubai-specific websites, or .com/ae/ for UAE-specific websites. You also need to follow the geotarget guidelines by Google, which help you rank better locally and reach your desired audience more effectively.

 • International accessibility: Some developers and business owners think that they only need to make their website accessible for users with certain VPNs or IP addresses. This is a final mistake, as it can limit your reach and exposure to potential customers. You need to make sure that your website is accessible for all users, regardless of their location or technology. You also need to pay attention to user location data, which can help you customize your website content and offers based on their location.

Conclusion

Having a website in English is good, but having a website in multiple languages is better. If you want to make your website more global and reach more customers online, you need to consider website localization and translation. These processes will help you make your website more personal and appealing to all users, regardless of their country or culture.

However, website localization and translation are not easy tasks, and they require careful planning and execution. You need to consider several factors when localizing or translating your website in Dubai, such as the small yet critical variations, the design and media content, the local SEO, the multi-lingual SEO, the quality, etc. You also need to avoid some pitfalls when localizing or translating your website in Dubai, such as partial translation, poor language selection, target group and country selection, URL format, international accessibility.

If you follow these tips and avoid these pitfalls, you will be able to create a successful multi-lingual website that will boost your brand image, reputation, ranking, conversion rates, market potential, competitive advantage, and return on investment.

If you need any help with website localization or translation in UAE/Dubai, you can contact us at [our website]. We are a professional website translation service provider that can help you make your website more global and user-friendly. We have a team of expert translators and developers who can handle any language and any market. We guarantee quality, accuracy, and timeliness for your website localization and translation project. Contact us today and get a free quote for your website localization or translation in UAE/ Dubai.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

About

Lorem ipsum dolor sit amet, consec tetur adipiscing elit. Maecenas odio lacus, dignissim sollicitudin finibus commodo, rhoncus et ante.

 - 
Arabic
 - 
ar
Bengali
 - 
bn
English
 - 
en
French
 - 
fr
German
 - 
de
Hindi
 - 
hi
Indonesian
 - 
id
Portuguese
 - 
pt
Russian
 - 
ru
Spanish
 - 
es